
Rinchen TerdzodTD2513འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་རེ་མ་ཏཱི་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་བཀའ་གཏེར་གཉིས་ལྡན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན།
61-46-1a
༄༅། །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་རེ་མ་ཏཱི་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་བཀའ་གཏེར་གཉིས་ལྡན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན།
ཨོཾ་སྭསྟི། ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་གདུལ་དཀའི་འགྲོར། །དྲག་མོར་ཆེར་ཁྲོས་རེ་མ་ཏཱི། །རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་ཕུར་བུའི་ལྷར། །བཏུད་ནས་དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད། །འདིར་ཕུར་སྲུང་བདག་ཉིད་མ་བཞིའི་དང་པོ་རེ་མ་ཏཱིའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་རྗེས་གནང་སྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། རྗེས་གནང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ནི། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་དབེན་པའི་གནས་སུ་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ཡི་དམ་དང་འདིའི་བྲིས་སྐུ་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་པའི་ཁར། ཆོས་འབྱུང་ལྟེ་བ་དམར་ནག་ཁ་ཁྱེར་ལྗང་གུ་ཟླ་གམ་ཁྲག་མཚོ་ཐོད་ཕྲེང་དང་མེ་རིས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་འབྲུ་ནག་གི་ཚོམ་བུ་དགོད། དེར་ཐོད་པའམ་ལྕགས་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་མི་དབང་གི་ཤ་ཁྲག་སོགས་དམ་རྫས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ལ་མདའ་དར་ནག་པོ་དང་སྐུ་རྟེན་ཙཀ་ལི་བཙུགས། མདུན་དུ་འབུལ་གཏོར་དང་། གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །མཐའ་མཆོད་པས་བསྐོར། གཞན་ཡང་རྡོར་དྲིལ་ཌཱ་རུ་གཡབ་དར་སྦྱར་སྤོས་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་གང་འོས་ཀྱི་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རང་གི་མདུན་དུ་འོད་ཀྱི་གུར་ཁང་སྔོན་པོ་རྒྱ་ཁྱོན་མཐའ་མེད་པའི་ནང་དུ་མེ་རླུང་འཚུབས་མ་འཁྱིལ་བའི་དབུས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པའི་
61-46-1b
ནང་དུ། ཕྱི་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་ནང་ཐོད་པ་བརྩེགས་པའི་སྐུ་མཁར་རྨང་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ལས་གྲུབ་པའི་དབུས་ཀྱི་གཞིར་ཁྲག་ཞག་འཁྲུགས་ཤིང་དབུགས་བྲལ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་ཏི་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ལྕགས་ཀྱི་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་རྫུ་འཕྲུལ་མྱུར་མགྱོགས་རླུང་གི་གཤོག་པ་ཅན། ཞིང་དང་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་སྒ་སྟན་བསེ་སྒ་དམར་པོ་སྦྲུལ་ནག་གི་གོང་རྨེད་དང་གློ་ནན་གསེར་སྲབ་གཡུ་མཐུར་ཅན་གྱི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ། སླར་ཡང་སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་མ་ཡིག་སྔོ་སྐྱ་ལས་རྩེ་གསུམ་མས་མཚན་པའི་འཕྲོ་འདུས་ལྷ་མོར་གྱུར་པ་ནི། ཨོཾ་ནག་མོ་ཏིང་ལཾ་མ་མ་དུན་ཏིཾ་མ་བྷྱོ། ཞེས་བརྗོད་པས་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏཱི་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་སྐེམ་རིད་ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟུགས་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། ཞལ་གདངས་ཤིང་

【现代汉语翻译】
Rinchen TerdzodTD2513 欲界自在蕾玛迪（Remati）自生女王，具足噶玛（bKa'）和德达（gTer）二者的修法，包含灌顶之章节。
欲界自在蕾玛迪（Remati）自生女王，具足噶玛（bKa'）和德达（gTer）二者的修法，包含灌顶之章节。
嗡 斯瓦斯谛！
于智慧法界中，
为调伏难化之众生，
蕾玛迪（Remati）怒相显现。
自生女王，金刚橛之本尊。
我顶礼，并宣说其修法。
此处，为金刚橛护法四尊之首——蕾玛迪（Remati）之修法，以及与之相关的灌顶，分为三部分：预备，即备办供品；正行，即修法之方法；结行，即灌顶之仪轨。
首先是预备：在尸陀林等僻静之处，于特殊时日，在陈设着本尊和此尊画像的面前，放置一个方形的供台。在供台上，放置一个中央为红色和黑色的法生（chos 'byung），边缘为绿色的容器，其中盛放着血海、颅骨串和圆形火焰，中央堆放黑色的谷物。在谷物上，放置一个颅骨或铁器，其中盛放着三角形的朵玛（gtor ma），用人王的血肉等圣物装饰，并竖立黑色的箭幡和本尊像（tsa ka li）。前方放置供品朵玛（'bul gtor），左右两侧放置药酒（sman rak），周围环绕着供品。此外，还应备齐金刚杵、铃、手鼓（DAa ru）、拂尘、涂香、焚香等一切所需之物。
第二是修法：首先进行忿怒本尊，如降阎魔尊（gShin rje gshed）等的自生本尊观修和念诵，以此加持供品朵玛（mchod gtor）。在自己面前，观想一个蓝色光幕帐篷，其范围无边无际，其中旋绕着火焰和狂风，在中央是翻腾着波涛的血海。
在血海之中，观想一个由燃烧的铁制外壳构成的方形宫殿，宫殿内是由颅骨堆砌而成的殿宇，其基石由金刚石构成，中央的基座上堆满了鲜血和脂肪，以及无生命的尸体。在尸体堆上，观想从自己心间放射出的藏文“ཏི” （藏文，梵文天城体：ति，梵文罗马拟音：ti，汉语字面意思：谛）字，完全转变成一匹三条腿的铁马，此马具有迅速的神通，生有风的翅膀，上面铺着一块田地和虎皮的鞍垫，红色的皮革鞍，黑蛇的笼头和金色的缰绳，以及绿松石的马嚼子。在莲花和太阳之上，再次观想从自己心间放射出的蓝绿色藏文“མ་”（藏文，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）字，此字放射和收摄，转变成一位三叉戟为标志的女神。念诵：嗡 纳摩 丁 朗 玛玛 顿 丁 玛 贝（oM nag mo ting laM ma ma dun tiM ma bhyoH）。由此，观想吉祥天母蕾玛迪（Remati），其身黑色，枯瘦，愤怒而难以忍受，一面四臂，张着嘴。

【English Translation】
Rinchen TerdzodTD2513 Chapter on the Sadhana and Anujna of Remati, the Self-Arisen Queen, Mistress of the Desire Realm, Possessing Both bKa' and gTer.
Chapter on the Sadhana and Anujna of Remati, the Self-Arisen Queen, Mistress of the Desire Realm, Possessing Both bKa' and gTer.
Oṃ Svasti!
From the sphere of wisdom,
For the sake of taming the difficult-to-tame beings,
Remati appears in wrathful form.
Self-arisen queen, deity of the phurba.
I prostrate and explain her sadhana.
Here, the sadhana of Remati, the first of the four phurba protectors, along with the associated anujna, is in three parts: preparation, which is the arrangement of implements; the main part, which is the method of sadhana; and the conclusion, which is the ritual of anujna.
First is the preparation: In a secluded place such as a charnel ground, on a special day, in front of a thangka of the yidam and this deity, place a square platform. On the platform, place a chos 'byung with a red and black center and a green border, containing an ocean of blood, a garland of skulls, and a circle of fire, with a pile of black grains in the center. On that, place a skull or iron vessel containing a triangular torma, adorned with the flesh and blood of a human king and other samaya substances, and erect a black arrow banner and a tsakali. In front, place an offering torma ('bul gtor), and to the right and left, place medicine alcohol (sman rak), surrounded by offerings. Also, gather all necessary implements such as a vajra, bell, Ḍāru, yak-tail fan, perfume, incense, etc.
Second is the sadhana: First, bless the offering torma (mchod gtor) by preceding it with the self-generation and recitation of an appropriate wrathful yidam such as Yamāntaka. In front of oneself, visualize a blue tent of light, boundless in extent, within which whirls a storm of fire and wind, in the center of which is an ocean of rakta churning with waves.
Within the ocean of rakta, visualize a square palace of burning iron, inside of which is a charnel ground of stacked skulls, the foundation of which is made of diamond, and on the central base is a pile of blood and fat, and lifeless corpses. On top of the pile of corpses, visualize the syllable ཏི (Tibetan: ཏི, Devanagari: ति, Romanized Sanskrit: ti, Literal Meaning: ti) emanating from one's heart, which completely transforms into an iron mule with three legs, possessing swift magical powers and wings of wind, with a field and tiger skin saddle, a red leather saddle, a black snake bridle, and a golden rein, and a turquoise bit. On a lotus and sun, again visualize the blue-green syllable མ་ (Tibetan: མ་, Devanagari: मा, Romanized Sanskrit: mā, Literal Meaning: ma) emanating from one's heart, which radiates and gathers, transforming into a goddess marked with a trident. Recite: oM nag mo ting laM ma ma dun tiM ma bhyoH. Thus, visualize the glorious goddess Remati, her body black, emaciated, wrathful, and unbearable, with one face and four arms, her mouth open.

--------------------------------------------------------------------------------

མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་ཉི་མ་ལྟར་འབར་བ། རལ་པ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་ཐུར་དུ་གྲོལ་བ་ལ་ཐོད་སྐམ་ལྔའི་ཅོད་པན་དང་གསེར་གཡུ་མུ་ཏིག་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྐྲ་གསེབ་ནས་དུས་བཞིའི་ལྷ་མོ་སྤྲོ་བ། ཞིང་ཆེན་གྱི་སྟོད་གཡོགས་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས། དར་ནག་གི་གོ་ཟུ་འཇའ་ཚོན་རིས་ཅན་སྦྲུལ་ནག་གི་སྒྲོག་ཟུངས་བཏབ་པ་གསོལ་ཞིང་། ཐོད་རློན་གྱི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ། སྙན་གཡས་གཡོན་ལ་སྦྲུལ་དང་སེང་གེ་འཕྱོ་ཞིང་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕུར་བ། ལྟེ་བར་ཉི་མ་དང་སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ཚེས་
61-46-2a
ཤིང་རྨ་བྱའི་མདོངས་ཀྱིས་མཛེས་པ། ཕྱག་བཞི་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་པ་དང་། འོག་མ་ན་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་བུ་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས་པ། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་ཕྱི་ཞིང་བལྟ་བ། འོག་མ་ན་སྦྲུལ་ནག་གི་ཞགས་པ་བསྡོག་ཅིང་འཕེན་པ། ཞབས་གཉིས་དྲེལ་རྟའི་སྟེང་ན་བཙན་སྐྱིལ་གྱིས་གནས་པ། དྲེའུའི་ཕྱི་ཤ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་དྲྭ་བ་དང་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་བཏགས་ཤིང་། སྔ་ཤ་ལ་མཚོན་གྱི་དྲུ་གུ་འཕྱང་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ། ལས་ཀྱི་མ་མོ། འཇིག་རྟེན་གྱི་མ་མོ། ལྷ་མོ། ཀླུ་མོ། གནོད་སྦྱིན། དྲི་ཟ། གྲུལ་བུམ། སྲིན་མོའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་ཞིང་ཇི་ལྟར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་དགྱེས་ཤིང་ངོ་འཐོན་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་། ཁྱད་པར་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླ་ལ་མ་ཡིག་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་བཀོད། རང་གི་ཐུགས་ཀ་དང་མདུན་གྱི་མ་མོའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བྱང་ཤར་མུ་ལེ་མཐིང་གི་ཕོ་བྲང་ནས་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་། བྷྱོཿ དཔལ་ལྡན་གཉན་གྱི་རེ་མ་ཏཱི། ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་རུམ་ནས། །ཉི་མ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ནག་མོ་མི་བཟད་ཆོ་འཕྲུལ་ཅན། །དུས་ལ་བབ་ཀྱིས་ད་ཚུར་བྱོན། །ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿ ཞེས་ཚར་གཅིག་དང་། མ་མོ་ནག་མོ་ཏིང་ལཾ། མ་མོ་ནག་མོ་དུན་ཏིང་བྷྱོཿ 
61-46-2b
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ནག་མོ་དུན་བྷྱོཿ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་བཟླས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཐོད་རུས་དམར་པོ་གཏམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །ལྷ་སྲིན་དགུ་བརྒྱ་བསྣོལ་བའི་གབ་རྩེ་ལ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གཅིག་སྲིད་པ་ཀུན་གྱི་ཡུམ། །བརྗིད་ཅིང་འགྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཏྲག་རཀྴ་མ་ཧི་ཀུ་ལ་པདྨ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཙནྡྲ་སཱུཪྻ་ཏི་ར་བཾ་ཧཱུྃ། བསྐལ་པ་མང་པོར་རང་རྒྱུད་ཆེར་སྦྱངས་པས། །སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕན་པའི་གཟུགས་སྟོན་པ། །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཕྱག་བྱ། མཆོད་པ་ནི། རཀྨོ་དུན་ཏིང་མ་མ་ཡ་ཧ་ཧི། ནག་མོ་དུན་ཏིང་མ་མ་ཡ་ཧ་ཧི། ཞེས

་པའི་མཐར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་ཐུན་མོང་གི་མཆོད་པ་དང་། ཁྱད་པར་བ་ནི། བྷྱོཿ རྡོ་རྗེ་མ་མོ་རེ་མ་ཏཱི། ཁྱོད་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། །མི་དབང་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཤ །མཚལ་གྱི་ཤིང་ཐོག་སྐམ་པོ་དང་། །ཤིང་ལོ་རླུང་ཁྱེར་སར་མ་ལྷུང་། །འཆི་ཁའི་མཚལ་ཐིག་གྲི་སྙིང་དང་། །ནལ་བུའི་ཤ་ཁྲག་རྒྱལ་མཚན་དང་། །བྱ་ལུག་སྨུག་ནག་ལ་སོགས་པ། །དམ་རྫས་ཐམས་ཅད་བུ་ལ་ཡོད། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བར་བགྱི། །སྨན་སྣ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ། །རཀྟའི་ཆུ་ཀླུང་འབུམ་ཕྲག་འབབ། །གཏོར་མའི་ཚོགས་ནི་རི་ལྟར་བརྩིགས། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། 
61-46-3a
ཞེས་དང་། སྙིང་པོའི་མཐར་མ་མོ་ནག་མོ་བེ་ཏཱ་ལཱི་ཀུ་ལུ་ཀུ་ལུ་ཧ་ཧ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་མ་ཙིཏྟ་ལ་ཁ༴ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན༴ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁ༴ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པ་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མཆོད་དོ། །བྷྱོཿ མཁའ་ལ་དབང་སྒྱུར་ཡིད་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཡ་མཚན་རྨད་བྱུང་ལུས་ལ་ཏིལ་མར་བྱུགས། །དབང་ཕྱུག་ནག་མོ་གསང་བའི་རེ་མ་ཏཱི། །ནག་མོ་སྟོང་གི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པ་ཙམ་མམ། བྷྱོཿ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ནི། །སྲིན་པོའི་ཆུང་མ་རལ་པ་ཅན། །སྐྱེ་གནས་རྣམ་བཞི་སྒྲོལ་བ་མོ། །ནག་མོ་འབུམ་གྱི་དབུས་ན་བཞུགས། །དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་སྟེ། ཁྲོ་མོ་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་སྦྱོར་བའི་ཡུམ། །སྲིད་གསུམ་ཟ་བར་བྱེད་ལ་བསྟོད། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །འདོད་ཁམས་མ་མོ་སྟོང་སྟོང་འགྱེད། ཁྱོད་ཀྱི་གསང་བའི་བྷ་ག་ནས། །ལས་ཀྱི་མ་མོ་སྟོང་སྟོང་འགྱེད། ཁྱོད་ཀྱི་གཡས་གཡོན་ཞབས་དག་ནས། །ཕོ་ཉ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་འགྱེད། །བདུད་དང་ལྷ་འདྲེ་ངན་སེམས་ཅན། །དགྲ་བོ་མ་ལུས་འདུལ་བར་མཛོད། །རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན། །གང་ལ་བྱ་བ་ནོར་ར་རེ། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་མ་སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་དུན་དུན་མ་བྷྱོ། ཞེས་
61-46-3b
བསྟོད་ཅིང་བསྐུལ་ལོ། །བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། མ་མོའི་ཐུགས་ཀར་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྲོས་པས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད། དེའི་མ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཅི་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ཐོགས་མེད་དུ་བསྒྲུབས་ནས། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས་མ་མོའི་མཐུ་ནུས་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་ཐོབ་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཏྲག་རཀྴ་མ་ཧི་དུན་བྷྱོ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཏཱིཀྵྞ་ཀཱ་ལཱི་དུན་བྷྱོ༔ ཞེས་པ་ཡང་སྙིང་བཅུ་བདུན་མར་གྲགས་པ་ས

【现代汉语翻译】
之后，以供水（Argha）至乐器（Shabda）的共同供品进行供养。特别的供品是：『嗡！金刚母瑞玛谛（Vajra Mamore Mati），我向您献上供品：成熟的国王果实，红色的干果，被风吹走的树叶不落地，临终的红色血滴，刀和心，以及用纳布制成的肉血旗帜，还有黑色的鸟和羊等等。所有誓言之物都在孩子这里，我将满足您的誓言。药草汇集成甘露之海，成千上万的血河奔流，食子的堆积如山。阿拉拉，请享用！玛哈班杂阿姆利塔卡嘻（Mahapancha Amrita Khahi）！玛哈拉克塔卡嘻（Maharakta Khahi）！』
念诵：在心咒的结尾，念诵『玛摩纳摩贝达里库鲁库鲁哈哈玛哈芒萨拉卡朗卡嘻（Mamo Nagmo Betali Kulu Kulu Haha Maha Mamsala Kharam Khahi）！玛哈拉克塔拉卡朗卡嘻（Maharakta Lrakta Kharam Khahi）！玛玛吉达拉卡（Mama Chittala Kha）！玛哈果若扎纳（Maha Gorochana）！玛哈巴苏达拉卡（Maha Basutala Kha）！玛哈班杂阿姆利塔拉卡朗卡嘻（Mahapancha Amrita Lakaram Khahi）！』三次或七次，献上食子，并以供水等物进行供养。然后念诵：『嗡！自在虚空，如意化身，奇妙的身躯涂满芝麻油，自在黑女，向黑女之主顶礼赞叹！』或者念诵：『嗡！吉祥大天女，罗刹之妻，发髻高耸，救度四生之母，安住于千百万黑女之中，是所有自在之主，是所有忿怒之化身，是所有佛陀的结合之母，赞叹吞噬三界者！从您的心轮中，涌出成千上万的欲界母神；从您秘密的阴道中，涌出成千上万的业力母神；从您的左右足中，涌出六万使者。请降伏所有恶魔、邪神和心怀恶意者，迅速显示征兆和预兆。无论要做什么，母神和空行母及其眷属，请赐予修行者成就！玛玛心血恰拉巴顿顿玛布呦（Mama Heart Blood Tsalpa Dundun Mabhya）！』
如此赞颂和祈请。念诵的方法是：在母神的心中，围绕着要念诵的咒语。从我的心中，咒语的光芒如供养般散发，生起喜悦。然后，母音和咒语链的光芒，无碍地成就一切所 желаемое 事业，融入我的心轮种子字中，如此观想，我获得了母神的所有力量和能力。然后念诵嗡 扎 惹叉 玛哈 顿 呦 玛哈 亚叉 帝叉 嘎里 顿 呦（Om Trag Raksha Mahi Dun Bhya Maha Yaksha Tikshna Kali Dun Bhyo），这被称为十七字心咒。

【English Translation】
After that, offer the common offerings from Argha (water for washing feet) to Shabda (sound). The special offerings are: 'Bhyo! Vajra Mamore Mati (Diamond Mother Remati), I offer you offerings: mature king fruits, red dried fruits, tree leaves blown by the wind that do not fall to the ground, the last red blood drops of death, knives and hearts, and flags of meat and blood made of Nalbu, as well as black birds and sheep, etc. All the substances of vows are with the child, and I will fulfill your vows. Herbs gather into an ocean of nectar, and hundreds of thousands of rivers of blood flow. The piles of Torma (sacrificial cakes) are stacked like mountains. Alala, please accept them! Maha Pancha Amrita Khahi! Maha Rakta Khahi!'
Recite: At the end of the heart mantra, recite 'Mamo Nagmo Betali Kulu Kulu Haha Maha Mamsala Kharam Khahi! Maha Rakta Lakaram Khahi! Mama Chittala Kha! Maha Gorochana! Maha Basutala Kha! Maha Pancha Amrita Lakaram Khahi!' three or seven times, offer the Torma, and make offerings with water, etc. Then recite: 'Bhyo! Controlling the sky, a wish-fulfilling incarnation, a wonderful body smeared with sesame oil, free black woman, I prostrate and praise the lord of the black women!' Or recite: 'Bhyo! Glorious great goddess, wife of a Rakshasa, with high hair, the mother who saves the four births, residing among hundreds of thousands of black women, is the lord of all freedoms, is the incarnation of all wrathful ones, is the mother of union with all Buddhas, praise to the one who devours the three realms! From the center of your heart wheel, emanate thousands of desire realm mothers; from your secret vagina, emanate thousands of karma mothers; from your left and right feet, emanate sixty thousand messengers. Please subdue all demons, evil spirits, and malicious beings, and quickly show signs and omens. Whatever needs to be done, may the mothers and Dakinis (sky dancers) and their retinues, grant the practitioner accomplishments! Mama Heart Blood Tsalpa Dundun Mabhya!'
Thus praise and urge. The method of recitation is: in the heart of the mother goddess, surround the mantra to be recited. From my heart, the light of the mantra radiates like an offering, generating joy. Then, the light of the vowel and mantra chain accomplishes all desired activities without obstruction, and dissolves into the seed syllable in my heart wheel, visualizing that I have obtained all the power and ability of the mother goddess. Then recite Om Trag Raksha Mahi Dun Bhya Maha Yaksha Tikshna Kali Dun Bhyo, which is known as the seventeen-syllable heart mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

ྟེ་རྗེས་གནང་ཙམ་ལ་འདི་ཁོ་ན་བཟླས་པས་ཆོག་གོ །དེ་ལྟར་བཟླས་པའི་མཐར་སླར་ཡང་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པའམ། ཡང་ན་སྔར་བཞིན་སྨན་རཀ་གིས་མཆོད་པའི་རྗེས་ཉིད་དུ་བཟླས་པ་བྱས་ནས། གཏོར་འབུལ་བསྟོད་བསྐུལ་དང་བཅས་པ་རྗེས་སུ་བྱས་ན་ཡང་ཟོར་ཡང་བར་འགྱུར། གང་ལྟར་ཡང་མཐར་གཏོར་མ་སྟོབ་པ་དང་མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་སོགས་སྤྱི་དང་མཚུངས་པར་བྱའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག་ནི། སྒྲུབ་མཆོད་བཤད་མ་ཐག་པ་བཞིན་བྱས་ལ་སློབ་མའི་བྱ་བ་ཁྲུས་དང་ཕྱག་བྱ། གྲལ་དུ་འཁོད་པ་ལ་བགེགས་བསྐྲད། མཚམས་སྦྱོར་ཅི་རིགས་པ་ལས། འདིར་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་མའི་ངོ་བོ། རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་ཆ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྦྱོར་ཡུམ་རོ་ལངས་མ་དང་གཉིས་སུ་
61-46-4a
མེད་ཅིང་། རྣམ་འགྱུར་དམ་ཚིག་གི་མ་མོ་རེ་མ་ཏཱིར་བཞེངས་ནས་བསྟན་པའི་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྲུབ་པ་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོར་གྲགས་པ་འདི་ཉིད། སྔོན་བསྐལ་པ་མང་པོའི་གོང་རོལ་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས་རིམ་བཞིན་ལས་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་དུས་སུ་སད་པ་ལས། དེང་འདིར་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མར་གྱུར་ཅིང་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་སྲུང་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་བོར་དབང་བསྐུར་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་རབས་དང་སྐྱེ་རྒྱུད། ད་ལྟ་གང་ལ་བསྟེན་ཅིང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མཛད་ཚུལ། མ་འོངས་པ་ན་ཞིང་གང་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བ་སོགས། འཕགས་པ་ལྷ་མོ་དཔལ་ཆེན་མོ་ལུང་བསྟན་པའི་མདོ་དང་། གསེར་འོད་དམ་པ་མདོ་སྡེ་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ་དང་། གསེར་འོད་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་གཉིས་ཀྱི་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་དང་བཅུ་བདུན་པ་གཉིས་དང་། བསྡུས་པའི་ལེའུ་ཉེར་གཅིག་པ་དང་། ཁྱད་པར་ལྷ་མོ་ཉིད་ཀྱི་སྒོས་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་མ་མེ་ལྕེ་འབར་མའི་རྒྱུད་སོགས་མདོ་རྒྱུད་དུ་མ་ནས་གསལ་བར་བསྟན་པས་ཁུངས་དང་ཟིན་སོ་ཆེ་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སོགས་ཚད་མར་གྱུར་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དུ་མས་བསྟན་སྲུང་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་ཤིང་། མཐུ་རྩལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་གཞལ་དུ་མེད་པ་དེ་ལ། སློབ་དཔོན་པདྨས་མཛད་པའི་མ་མོའི་སྲོག་སྒྲུབ་རྩ་བ་དང་། ལས་མདེ་ཟོར་གྱི་སྒྲུབ་པ། 
61-46-4b
ཡང་སྙིང་གནུབས་ཀྱི་མན་ངག་སོགས་གཏེར་མ་དང་། ཕུར་སྲུང་བདག་ཉིད་མ་རེ་མ་ཏཱིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལང་ལབ་མ་སོགས་བཀའ་མ་སྟེ། མདོར་ན་མ་མོ་ལྟར་བསྟེན་པ། སྲིང་ལྟར་བསྟེན་པ། འཛའ་མོ་ལྟར་བསྟེན་པ། བྲན་ལྟར་བསྟེན་པའི་ཚུལ་གྱི། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་སོགས་རྩ་བའི་གསལ་བྱེད་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་མན་ངག་ཟབ་ཅིང་རྣོ་བ་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་པ

【现代汉语翻译】
仅仅是随许，念诵这个就足够了。这样念诵之后，再次供养和赞颂，或者像之前一样用血肉供品供养之后立即念诵，然后进行朵玛供养、赞颂和祈请，也会变得容易。无论如何，最后要像通常一样进行朵玛施食、供养赞颂和忍恕祈请等。
第三，随许的仪轨是：像刚才所说的修供一样进行，然后是弟子的行为，如沐浴和顶礼。安坐之后，驱逐障碍。从各种联系方式中，这里是生养一切胜者的母亲——般若波罗蜜多的本体，自性智慧的显现——薄伽梵文殊阎魔敌的明妃罗浪玛，二者无别，化现为誓言的本母热玛德，成为所有护法神之首的吉祥天母自生女王。在很久以前的劫中，她就发起了无上菩提心，逐渐成熟为业和愿的显现之果。如今，她成为了欲界的女王，并被授权为导师释迦牟尼佛所有教法的守护神之首。关于她的前世和转世，以及现在所依止的对象和事业的方式，以及未来将在哪个刹土成佛等等，在圣天女大吉祥经、金光明最胜王经、金光明最胜王经的第十六和第十七品，以及摄略品的第二十一品中，特别是天女自己的特殊续部——空行母火焰燃烧续部等众多经续中都有明确的阐述，因此来源和依据非常充分。所有佛陀的化身，如大持明者莲花生等等，都赞扬她是所有护法神中最殊胜的，她的力量和加持是无法估量的。莲花生大师所著的本母命修根本和事业诛法，以及娘氏心髓的口诀等伏藏法，还有普巴护法本尊热玛德的修法朗拉玛等教传法，总之，有如母般依止，如姐妹般依止，如朋友般依止，如仆人般依止的方式，有无数甚深而犀利的近修、修持、事业等的根本明示和释义口诀。

【English Translation】
Just by receiving the empowerment, reciting this alone is sufficient. After reciting in this way, offer and praise again, or immediately after offering with blood and flesh offerings as before, then perform the Torma offering, praise, and supplication, it will become easier. In any case, in the end, perform the Torma offering, offering praises, and forbearance prayers, etc., as usual.
Third, the empowerment ritual is: perform it as the practice offering just mentioned, then the disciple's actions, such as bathing and prostrations. After being seated, dispel obstacles. Among various connections, here is the essence of the mother who gives birth to all victors—Prajnaparamita, the manifestation of self-existing wisdom—the consort of the Bhagavan Manjushri Yamantaka, Rolangma, inseparable from the two, manifesting as the oath-bound mother Remati, becoming the chief of all Dharma protectors, the glorious goddess known as Rangjung Gyalmo. In the past, many eons ago, she generated the supreme Bodhicitta and gradually ripened into the fruit of the manifestation of karma and aspiration. Now, she has become the queen of the desire realm and is authorized as the chief of all the protectors of the teachings of the teacher Shakyamuni Buddha. Regarding her past lives and reincarnations, as well as the objects she now relies on and the manner of her activities, and in which pure land she will attain Buddhahood in the future, etc., in the Sutra of the Noble Goddess Mahashri, the Suvarnaprabhasa Sutra, the sixteenth and seventeenth chapters of the Suvarnaprabhasa-sutra, and the twenty-first chapter of the condensed version, and especially in the goddess's own special tantra—the Dakini Meche Barma Tantra, etc., are clearly explained in many sutras and tantras, so the source and basis are very sufficient. All Buddhas incarnate, such as the great Vidyadhara Padmasambhava, etc., have praised her as the most supreme of all Dharma protectors, and her power and blessings are immeasurable. The root of the Mamo life practice composed by Guru Padmasambhava and the practice of the Karma Mde Zor, as well as the pith instructions of Yangnying Nub, etc., are treasure teachings, and the practice of the Phurba protector, the self-existing mother Remati, Langlama, etc., are transmitted teachings. In short, there are countless profound and sharp close retreats, practices, activities, etc., with fundamental clarifications and commentary instructions, in the manner of relying on her as a mother, relying on her as a sister, relying on her as a friend, and relying on her as a servant.

--------------------------------------------------------------------------------

་འདིའི་དབང་དུ་བྱས་ན། རྒྱུད་ལས། ལྷ་མོ་ཀླུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་མོ། །གྲུལ་བུམ་དྲི་ཟ་འབྱུང་པོ་དང་། །ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །མིང་བརྒྱ་མ་ལ་མཚན་སྟོང་མ། །ཞེས་གསུངས་པས་ལྷ་མོ་འདི་གྲུབ་ན་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ཀྱི་མ་མོ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་། སློབ་མའི་བྱ་བ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། གསོལ་བ་གདབ་པ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །བརྩེ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས། །མ་ལུས་རྗེས་གནང་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ། སྐྱབས་སེམས་དང་ཡན་ལག་བདུན་པ་གང་འོས་ཀྱིས་ཚོགས་གསོག་བྱས་ནས། རྗེས་གནང་དངོས་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཡབ་ལ་བསྟེན་པ་ཕྱིའི་རྗེས་གནང་ནི། དོན་དམ་བྱང་སེམས་ཀྱི་རང་མདངས་ཤཱུནྱ་ཏཱའི་སྔགས་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་གནས་ཁང་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་སློབ་དཔོན་
61-46-5a
བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོར་གསལ་བའི་མདུན་དུ། པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་སློབ་བུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་ཉམས་ཅན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གཡས་བེ་ཅོན་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པས་ཞགས་པ་འཛིན་པ། གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་བརྫིས་པའི་མ་ཧེའི་སྟེང་ན་ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་སུ་བཞུགས་པར་མོས་སུ་བཅུག །དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀའི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨ་ལ་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། དེ་སོ་སོའི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཨོཾ་ཨཱ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་གཅིག་པོ་དཔོན་སློབ་སོ་སོའི་ཁ་དོག་ཅན་གྱིས་བསྐོར་བ་གསལ་བཏབ། སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་དུང་དུང་བ་བྱས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་གནས་གསུམ་གྱི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། སློབ་བུའི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་སོ་སོར་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པར་མོས་ནས། ཨཱ་ཀྲོ་བཅུ་གཅིག་པ་ཉིད་དྲག་ཏུ་བཟླ་ཞིང་སྤོས་དང་རོལ་མོ་བྱ། དེ་ནས་སློབ་བུས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྲེང་བ་ལ་བཟུང་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ཀྱང་བྱའོ། །དེས་ནི་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་མྱུར་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་ཡུམ་ལ་བསྟེན་པ་ནང་གི་རྗེས་གནང་ནི། 
61-46-5b
ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་བསྟན་པ་ལ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ནག་མོ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང་༔ དབང་དང་ཕྲིན་ལས་བ

【现代汉语翻译】
如果从这个角度来说，经典中说：‘天女、龙女、夜叉女，幻化自在具神通，鸠槃荼、乾闼婆、部多等，百名之母，千名之主。’因此，如果成就了这个天女，那么所有的智慧和事业空行母都会成就。因此，为了成就对她的随许，首先要进行上师的准备工作。弟子的准备工作是献曼扎，然后祈请：‘金刚持请垂听，我为利益众生故，以大悲心向您祈请，恳请赐予一切随许。’祈请三次。通过皈依、发心和七支供等适当的方式积累资粮。在真实的随许中，有外、内、密三种，首先是依止父亲的外随许：以对胜义菩提心的自性光明——空性的咒语进行念诵为缘，观想住所自然显现为大尸陀林，上师
显现为薄伽梵（梵文：Bhagavān，含义：世尊）阎魔敌（梵文：Yamāntaka，含义：死亡的征服者），在他的面前，在莲花和日轮的座垫上，弟子观想自己为薄伽梵阎魔敌，身色青黑色，一面二臂，具有难以忍受的忿怒威严之相，以尸陀林的装束严饰。右手挥舞着钺刀，左手以期克印拿着绳索。观想他双足以勇士姿势站在被压迫的阎魔（梵文：Yama，含义：死神）和明妃之上。在上师和弟子的头顶上方的月亮上有白色嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙的莲花上有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心脏的太阳上有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。在每个字的周围，观想嗡阿卓地嘎雅曼达嘎吽啪特（藏文：ༀ་ཨཱ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文罗马拟音：oṃ āḥ kro te ka ya mānta ka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿 卓地 嘎 雅 曼达 嘎 吽 啪特）这十一个字母，以上师和各自的颜色环绕。由于对上师的虔诚和渴望，从上师三处的嗡阿吽发出白色、红色、蓝色的光芒。融入弟子三处的三个字母中。净化身语意的罪障。观想获得所有佛陀的身语意的加持。然后猛烈地念诵这十一个字的咒语，并进行焚香和演奏音乐。然后，弟子抓住上师的念珠，也跟着念诵咒语。这样做是为了吉祥和迅速获得成就。
第二，依止佛母的内随许：
在释迦狮子的教法中，为了菩提发起殊胜心，为了守护佛陀的教法，为了圆满吉祥黑天女的身语意成就，以及权势和事业，

【English Translation】
From this perspective, the tantra states: 'Goddess, dragon goddess, yaksha goddess, possessing the magical power to transform into anything, Kumbhanda, Gandharva, Bhuta, Mother of a hundred names, Lord of a thousand names.' Therefore, if this goddess is accomplished, then all wisdom and karma dakinis will be accomplished. Therefore, to accomplish the subsequent permission for her, the activities of the teacher should precede. The activities of the disciple are to offer a mandala and then supplicate: 'Vajradhara, please listen, for the sake of benefiting beings, I supplicate you with great compassion, please bestow all the permissions.' Supplicate three times. Accumulate merit through refuge, bodhicitta, and the seven-branch prayer as appropriate. In the actual permission, there are outer, inner, and secret. First, the outer permission of relying on the father: Due to the recitation of the mantra of shunyata, the self-nature radiance of ultimate bodhicitta, the dwelling naturally manifests as a great charnel ground, the teacher
manifests as Bhagavan Yamantaka (meaning: Conqueror of Death), in front of him, on a lotus and sun cushion, the disciple visualizes himself as Bhagavan Yamantaka, body color dark blue-black, one face, two arms, with an unbearable wrathful and fierce appearance, adorned with the attire of the charnel ground. The right hand brandishing a chopper, the left hand holding a lasso with a threatening gesture. Visualizes him standing in warrior posture on top of the oppressed Yama (meaning: Death) and consort. On the moon above the crown of both teacher and disciple is white Om (Tibetan: ༀ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), on the lotus at the throat is red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), on the sun at the heart is blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). Around each of these letters, visualize the eleven syllables Om Ah Kro Te Ka Ya Manta Ka Hum Phat (Tibetan: ༀ་ཨཱ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ kro te ka ya mānta ka hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om Ah Kro Te Ka Ya Manta Ka Hum Phat) surrounding with their respective colors. Due to the devotion and longing for the teacher, white, red, and blue rays of light emanate from the three places of the teacher. They dissolve into the three letters at the three places of the disciple. Purifying the sins and obscurations of body, speech, and mind. Visualize receiving the blessings of the body, speech, and mind of all the Buddhas. Then, fiercely recite these eleven syllables, and perform incense offering and music. Then, the disciple should hold the teacher's mala and also repeat the mantra. This is for auspiciousness and the necessity of swift accomplishment.
Second, the inner permission of relying on the mother:
In the teachings of Shakya Singha, having generated the supreme mind of enlightenment, in order to protect the teachings of the Buddha, for the accomplishment of the body, speech, and mind of glorious black goddess, and the power and activities,

--------------------------------------------------------------------------------

སྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། མདུན་གྱི་གཏོར་མའི་གནས་སུ་འོད་ཀྱི་གུར་ཁང་སྔོན་པོ་རྒྱ་ཁྱོན་མཐའ་མེད་པའི་ནང་དུ་སོགས་ཀྱིས་ལྷ་མོ་སྔར་བཞིན་གསལ་བཏབ། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་བསྟོད་པ་རྣམས་བྱས་ནས། བདུད་རྩི་སྦྲེང་ཞིང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏོར་མ་ལྷ་མོར་གསལ་བའི་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་ལས་ལྷ་མོའི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་འཁྲིགས་པའམ་རྡོ་ཚན་ལ་ཁ་བ་བབས་པ་བཞིན་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་སྒོམས་ཤིག་ཅེས་བརྡ་སྤྲད་ནས། གཏོར་མ་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཚིག་ཅན༔ མ་བས་བྱམས་ཤིང་སྲིང་བས་བརྩེ༔ གྲོགས་བས་དུངས་ཤིང་བྲན་བས་ཉན༔ བཀའ་སྡོད་སྲུང་མའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཏྲག་རཀྴ་མ་ཧི་དུན་བྷྱོ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཏཱིཀྵྞ་ཀཱ་ལཱི་དུན་བྷྱོ༔ ཞེས་པའི་མཐར་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་བཏགས་པ་དྲག་ཏུ་བཟླ་ཞིང་སྤོས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱར། དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྔར་བཞིན་བྱོན། ཁྱེད་རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་
61-46-6a
མོས་ནས་གཏོར་མ་མགྲིན་པར་བཞག །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སོགས་ཚིགས་གཅད་སྔགས་དང་སྤོས་རོལ་བྱས་ནས། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་གི་སླད་གསོལ་འདེབས་རྗེས་ཟློས། ལྷ་མོ་བདག་གིས་གཟུང་ལགས་ཀྱིས། །ལྷ་མོས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཏོར་མ་ལྷ་མོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་མ་སྔོ་སྐྱའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་སྔོན་པོ་ལས་གཉིས་པ་མཆེད། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག་བྱས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྲེང་བ་ལ་བཟུང་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ཀྱང་བྱའོ། །མཐར་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་གསུང་རིག་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ནུས་དང་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །ཡང་གཏོར་མ་མ་མོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་ལ་མ་ཡིག་སྔོ་སྐྱ་མཆོག་ཏུ་འབར་བ། དེ་ལས་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དང་མ་མོའི་སྐུ་དང་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་དཔག་མེད་སྔར་བཞིན་བྱོན། ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་མཐར་མ་མོ་ཉིད་ཀྱང་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མཐིང་ཞུན་ལྟ་བུར་ཞུ་བ་ཐུགས་ཀའི་མ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་མོས་ནས་གཏོར་མ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སོགས་ཚིགས་གཅད་སྔགས་དང་སྤོས་རོལ་བྱའོ། །གསུམ་པ་ངོ་སྤྲོད་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་པ་གསང་བའི་རྗེས་གནང་ནི། སླར་ཡང་གཏོར་མ་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷ་མོར་གསལ་བ་ལ་བྱིན་
61-46-6b
གྱིས་བརླབས་པའི་བདུད་རྩིས་བྲན་

【现代汉语翻译】
请祈请！’如此祈请三次。在面前的朵玛（藏：གཏོར་མ，一种供品）处，观想在无边无际的蓝色光帐篷中，如前一般清晰地观想本尊女神。迎请智慧尊降临并安住。进行顶礼、供养和赞颂。然后洒甘露，观想上师心间的光芒，激发朵玛显现为本尊女神。从中，本尊女神的身相不可估量，如阳光中的尘埃聚集，或如冰雹落在石堆上一般，融入你的顶轮，观想获得身之加持、能力和力量。如此传达指示后，将朵玛放在头顶上，念诵：‘玛姆空行具誓者，如母般慈爱如姊般亲，胜友般眷恋似仆般听，愿得护法之权！’在‘嗡 扎RA恰 玛哈 顿 贝 玛哈 雅恰 帝恰那 嘎丽 顿 贝’之后加上‘阿贝夏亚’（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ，梵文天城体：आवेशय，梵文罗马拟音：āveśaya，汉语字面意思：进入），强烈地念诵，并配合焚香和乐器之声。同样地，念诵咒语的声音和不可估量的文字，如前一般显现，融入你的喉咙，观想获得语之加持、能力和力量，然后将朵玛放在喉咙上。念诵‘玛姆空行’等偈颂，配合咒语、焚香和乐器。为了念诵咒语的传承，念诵祈请文，然后复诵：‘本尊女神已为我所持，愿本尊女神加持于我！’观想朵玛显现为本尊女神的心间，在日轮之上，有一个蓝绿色的‘玛’字，其外围是蓝色的咒语链，从中生出第二个，从口中发出，观想融入你们的口中和心中。然后抓住上师的念珠，也复诵咒语。最后撒花，愿具光辉的本尊女神之语、智慧、咒语的力量、能力和加持，当下立即进入！再次观想朵玛显现为玛姆，在心间的莲花日轮上，有一个蓝绿色的‘玛’字，极其闪耀。从中，如彩虹般的光芒聚集，以及玛姆的身相和手持法器的形象，不可估量地如前一般显现，融入你的心中，最后玛姆自身也化为蓝色光点，融入心间的‘玛’字中，那也融入你的心中，观想获得意之加持、能力和力量，然后将朵玛放在心间，念诵‘玛姆空行’等偈颂，配合咒语、焚香和乐器。第三，依靠介绍朵玛的秘密随许是，再次观想朵玛刹那间显现为本尊女神，并以加持过的甘露洒之。
请祈请！’如此祈请三次。在面前的朵玛（藏：གཏོར་མ，一种供品）处，观想在无边无际的蓝色光帐篷中，如前一般清晰地观想本尊女神。迎请智慧尊降临并安住。进行顶礼、供养和赞颂。然后洒甘露，观想上师心间的光芒，激发朵玛显现为本尊女神。从中，本尊女神的身相不可估量，如阳光中的尘埃聚集，或如冰雹落在石堆上一般，融入你的顶轮，观想获得身之加持、能力和力量。如此传达指示后，将朵玛放在头顶上，念诵：‘玛姆空行具誓者，如母般慈爱如姊般亲，胜友般眷恋似仆般听，愿得护法之权！’在‘嗡 扎RA恰 玛哈 顿 贝 玛哈 雅恰 帝恰那 嘎丽 顿 贝’之后加上‘阿贝夏亚’（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ，梵文天城体：आवेशय，梵文罗马拟音：āveśaya，汉语字面意思：进入），强烈地念诵，并配合焚香和乐器之声。同样地，念诵咒语的声音和不可估量的文字，如前一般显现，融入你的喉咙，观想获得语之加持、能力和力量，然后将朵玛放在喉咙上。念诵‘玛姆空行’等偈颂，配合咒语、焚香和乐器。为了念诵咒语的传承，念诵祈请文，然后复诵：‘本尊女神已为我所持，愿本尊女神加持于我！’观想朵玛显现为本尊女神的心间，在日轮之上，有一个蓝绿色的‘玛’字，其外围是蓝色的咒语链，从中生出第二个，从口中发出，观想融入你们的口中和心中。然后抓住上师的念珠，也复诵咒语。最后撒花，愿具光辉的本尊女神之语、智慧、咒语的力量、能力和加持，当下立即进入！再次观想朵玛显现为玛姆，在心间的莲花日轮上，有一个蓝绿色的‘玛’字，极其闪耀。从中，如彩虹般的光芒聚集，以及玛姆的身相和手持法器的形象，不可估量地如前一般显现，融入你的心中，最后玛姆自身也化为蓝色光点，融入心间的‘玛’字中，那也融入你的心中，观想获得意之加持、能力和力量，然后将朵玛放在心间，念诵‘玛姆空行’等偈颂，配合咒语、焚香和乐器。第三，依靠介绍朵玛的秘密随许是，再次观想朵玛刹那间显现为本尊女神，并以加持过的甘露洒之。

【English Translation】
Please supplicate!’ Pray in this way three times. At the place of the torma (Tib: གཏོར་མ, a type of offering) in front, visualize within a boundless blue tent of light, the deity as before, clearly. Invite the wisdom being to come and remain. Perform prostrations, offerings, and praises. Then sprinkle nectar, and visualize the light from the guru's heart, stimulating the torma to appear as the deity. From that, the deity's form is immeasurable, like dust gathering in sunlight, or like hail falling on a pile of stones, dissolving into the crown of your head, and contemplate receiving all the blessings, abilities, and powers of the body. After giving these instructions, place the torma on your head and recite: ‘Mamo (Tib: མ་མོ, a class of female deities), dakini (Tib: མཁའ་འགྲོ, female sky-goers) with samaya (Tib: དམ་ཚིག, sacred vows), loving like a mother, affectionate like a sister, devoted like a friend, obedient like a servant, may you obtain the power of the oath-bound protector!’ After ‘Om Trag Raksha Maha Dun Bhyo Maha Yaksha Tikshna Kali Dun Bhyo,’ add ‘Aveshaya’ (Tibetan: ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ, Sanskrit Devanagari: आवेशय, Sanskrit Romanization: āveśaya, Literal meaning: enter), recite it strongly, and combine it with incense and musical sounds. Similarly, the sound of mantra and immeasurable letters appear as before, dissolving into your throat, and contemplate receiving all the blessings, abilities, and powers of speech, then place the torma on your throat. Recite the verses ‘Mamo Dakini’ etc., combined with mantra, incense, and music. For the sake of reciting the mantra's transmission, recite the prayer, then repeat: ‘The deity has been taken by me, may the deity bless me!’ Visualize the torma appearing as the deity's heart, on top of a sun disc, there is a blue-green ‘Ma’ syllable, surrounded by a blue mantra garland, from which a second one arises, coming out of the mouth, and contemplate dissolving into your mouth and heart. Then grasp the guru's mala (Tib: ཕྲེང་བ, rosary) and also repeat the mantra. Finally, scatter flowers, may all the speech, wisdom, mantra power, ability, and blessings of the glorious deity enter now! Again, visualize the torma appearing as Mamo, on the lotus sun disc in the heart, there is a blue-green ‘Ma’ syllable, blazing supremely. From that, gatherings of rainbow-like light rays, and the forms of Mamo's body and hand implements, immeasurably appear as before, dissolving into your heart, and finally Mamo herself also dissolves into a blue bindu (Tib: ཐིག་ལེ, drop) like molten turquoise, dissolving into the ‘Ma’ in the heart, which also dissolves into your heart, contemplate receiving all the blessings, abilities, and powers of the mind, then place the torma on your heart, and recite the verses ‘Mamo Dakini’ etc., combined with mantra, incense, and music. Third, the secret permission relying on the introduction of the torma is, again, visualize the torma instantly appearing as the deity, and sprinkle it with blessed nectar.
Please supplicate!’ Pray in this way three times. At the place of the torma (Tib: གཏོར་མ, a type of offering) in front, visualize within a boundless blue tent of light, the deity as before, clearly. Invite the wisdom being to come and remain. Perform prostrations, offerings, and praises. Then sprinkle nectar, and visualize the light from the guru's heart, stimulating the torma to appear as the deity. From that, the deity's form is immeasurable, like dust gathering in sunlight, or like hail falling on a pile of stones, dissolving into the crown of your head, and contemplate receiving all the blessings, abilities, and powers of the body. After giving these instructions, place the torma on your head and recite: ‘Mamo (Tib: མ་མོ, a class of female deities), dakini (Tib: མཁའ་འགྲོ, female sky-goers) with samaya (Tib: དམ་ཚིག, sacred vows), loving like a mother, affectionate like a sister, devoted like a friend, obedient like a servant, may you obtain the power of the oath-bound protector!’ After ‘Om Trag Raksha Maha Dun Bhyo Maha Yaksha Tikshna Kali Dun Bhyo,’ add ‘Aveshaya’ (Tibetan: ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ, Sanskrit Devanagari: आवेशय, Sanskrit Romanization: āveśaya, Literal meaning: enter), recite it strongly, and combine it with incense and musical sounds. Similarly, the sound of mantra and immeasurable letters appear as before, dissolving into your throat, and contemplate receiving all the blessings, abilities, and powers of speech, then place the torma on your throat. Recite the verses ‘Mamo Dakini’ etc., combined with mantra, incense, and music. For the sake of reciting the mantra's transmission, recite the prayer, then repeat: ‘The deity has been taken by me, may the deity bless me!’ Visualize the torma appearing as the deity's heart, on top of a sun disc, there is a blue-green ‘Ma’ syllable, surrounded by a blue mantra garland, from which a second one arises, coming out of the mouth, and contemplate dissolving into your mouth and heart. Then grasp the guru's mala (Tib: ཕྲེང་བ, rosary) and also repeat the mantra. Finally, scatter flowers, may all the speech, wisdom, mantra power, ability, and blessings of the glorious deity enter now! Again, visualize the torma appearing as Mamo, on the lotus sun disc in the heart, there is a blue-green ‘Ma’ syllable, blazing supremely. From that, gatherings of rainbow-like light rays, and the forms of Mamo's body and hand implements, immeasurably appear as before, dissolving into your heart, and finally Mamo herself also dissolves into a blue bindu (Tib: ཐིག་ལེ, drop) like molten turquoise, dissolving into the ‘Ma’ in the heart, which also dissolves into your heart, contemplate receiving all the blessings, abilities, and powers of the mind, then place the torma on your heart, and recite the verses ‘Mamo Dakini’ etc., combined with mantra, incense, and music. Third, the secret permission relying on the introduction of the torma is, again, visualize the torma instantly appearing as the deity, and sprinkle it with blessed nectar.

--------------------------------------------------------------------------------

ནས་མཆོད་པས་དགྱེས་ཤིང་ཐུགས་དམ་བསྐངས་ཏེ། སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་དགྱེས་ཤིང་ངོ་འཐོན་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ཏེ། བསྟོད་པ་དང་རྩ་སྔགས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བཀའ་བསྒོ་གཉེར་གཏད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་སྤྲོ་བ་དང་བཅས་པས་ཁས་བླངས་ནས་འོད་དུ་ཞུ་བ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། གཏོར་མའི་གཤམ་ནས་ཆ་ཤས་ཙམ་དང་ནང་མཆོད་ཅུང་ཟད་རེ་བྱིན་པས་མ་མོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ་རོལ་ཏུ་གཞུག །དེ་ལྟར་གཏོར་མ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ནས་དབང་བསྐུར་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། སླར་དངོས་གྲུབ་ཏུ་རོལ་བས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངོ་སྤྲད། རྗེས་དམ་ཚིག་བསྒྲག་ཅིང་ཁས་བླང་བ་དང་ཡོན་འབུལ་བ་སོགས་སྤྱི་དང་འདྲ་ཞིང་། ཆོ་གའི་མཇུག་གི་བྱ་བ་གཏོར་འབུལ་གཏང་རག་བཟོད་གསོལ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་དང་འདྲའོ། །ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་རྣམ་འགྱུར་རྩལ། །འགག་མེད་སྲིན་མོའི་ཚུལ་བཟུང་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་སྲུང་གཙོའི། །སྒྲུབ་ཐབས་སྲོག་གཏད་ཟབ་མོ་འོ། །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་རེ་མ་ཏཱི་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་བཀའ་གཏེར་གཉིས་ལྡན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན་ནོ།། །།



【现代汉语翻译】
通过供养使之欢喜，誓言得以圆满，忆起往昔誓言，欢喜并应允执行所委托的事业，安住于此。心怀此念，先行赞颂和根本咒语，然后以欢喜之心承诺接受所委托的教敕和交付的事业，化为光融入弟子的心间，观想二者无别。从朵玛（torma，供品）下方取出少许部分，并给予少许内供，观想由此获得玛莫（mamo，女性护法）的身、语、意、功德、事业的成就，并安住于此境界。
如此将朵玛放置于三处（身、语、意），通过灌顶，获得身、语、意的加持。再次安住于成就之中，介绍说由此获得四种事业的成就。之后，如常进行宣告誓言、承诺和供养等环节。仪轨结尾的献朵玛、酬谢、祈请宽恕等环节也与其他仪轨相同。
从智慧法界显现的游舞，以无碍的罗刹女之形象，成为金刚乘教法的主要守护者，此为修法命脉的深奥交付。
此为欲界自在蕾玛迪（Remati，吉祥天女）自生女王，具足教传和岩传二者的修法，以及后续的随许之章节。

【English Translation】
Through offerings, she is pleased and her samaya (vow) is fulfilled. Remembering her past vows, she rejoices and agrees to accomplish the entrusted activities, remaining present. With this in mind, precede with praise and the root mantra, then joyfully promise to accept the entrusted commands and assigned tasks, dissolving into light and merging into the disciple's heart, contemplating their inseparability. Take a small portion from below the torma (offering cake) and offer a small amount of inner offering, contemplating that you have obtained the siddhi (accomplishment) of the body, speech, mind, qualities, and activities of the Mamo (a class of wrathful female deities), and abide in this state.
Thus, place the torma in three places (body, speech, and mind), and through empowerment, receive the blessings of body, speech, and mind. Again, abide in the state of accomplishment, and introduce that you have obtained the siddhi of the four activities. Afterward, perform the usual procedures of proclaiming vows, making promises, and offering gifts. The concluding activities of the ritual, such as offering the torma, giving thanks, and requesting forgiveness, are the same as in other rituals.
The playful display arising from the wisdom realm, taking the form of an unhindered Rakshasi (female demon), becoming the main protector of the Vajrayana teachings, this is the profound entrustment of the life-force of the practice.
This is the chapter on the practice and subsequent permission of Remati (Lakshmi), the self-arisen queen, sovereign of the desire realm, possessing both the Kama (oral transmission) and Terma (treasure) lineages.

--------------------------------------------------------------------------------

